|
GUIA PRÁTICO
DE INDEXAÇÃO
Indexação
na Área da Saúde: Orientações Metodológicas
Os
serviços da área da saúde deverão
adoptar como base de linguagem de indexação a
lista de Descritores em Ciências da Saúde[1] (DeCS),
a qual corresponde à tradução brasileira
do Medical Subject Headings (MeSH) feita pela BIREME
e está disponível no endereço url: http://decs.bvs.br com
as actualizações anuais. Deverão, no entanto,
salvaguardar as diferenças de terminologia usada em
Portugal e no Brasil.
Poderá também
ser utilizado simultaneamente o MeSH impresso[2],
em CD-ROM ou em linha disponível no endereço
url: http://www.nlm.nih.gov/mesh/MBrowser.html,
para, em casos de dúvida, encontrar mais facilmente
na tradução brasileira o termo português
correspondente.
Para termos
da área da Farmácia, Droga ou relacionados, que
não constem do DeCS da BIREME deverão consultar-se
as seguintes linguagens:
Para termos
de outras áreas e não constantes nas referidas
linguagens, deverão usar-se as seguintes:
-
LINCE:
linguagem de indexação para as ciências
da educação. Aveiro: Universidade de
Aveiro. Serviços de Documentação.
Mediateca, 1994.
-
Terminologia
controlada para indexação de obras na área
da fotografia. Lisboa: Instituto Português de
Fotografia, 1993.
-
Terminologia
controlada para indexação de documentos na área
do Design. Lisboa: IBL. Projecto CLIP, 1996.
-
Vocabulário
das questões sociais (versão provisória).
Lisboa: IBL. Projecto CLIP, [1996].
-
ORGANISATION
DES NATIONS UNIES POUR L’ALIMENTATION ET L’GRICULTURE;
CCE -Agrovoc: Thesaurus multilingue de terminologie
agricole. [S. l.]: APIMONDIA, 1982.
Se não
conhece bem a lista de descritores da BIREME (DeCS), deverá,
antes de a usar, ler atentamente toda a introdução.
Todos os
termos da área da saúde não existentes no
MeSH e que se pretendam adoptar por se considerarem indispensáveis,
deverão ser enviados para o Grupo de Indexação
da APDIS, a fim de serem validados ou indicadas soluções
alternativas.
Do mesmo
modo, sempre que os termos encontrados na lista da BIREME forem
considerados menos correctos na terminologia portuguesa, deverão
ser enviados ao referido Grupo, com a proposta dos termos alternativos,
a fim de serem apreciados.
Sempre que
o termo da área da saúde não existir na
lista da BIREME, deverá, antes de mais, estudar-se a hipótese
da escolha de termos alternativos existentes na lista e que traduzem
o melhor possível e de forma adequada o mesmo conceito.
Ex. : Corpo
humano (não existente na Lista)
Poderá usar
ANATOMIA
Ex. : Motricidade
(não existente na Lista)
Poderá usar
ACTIVIDADE MOTORA
Ex. : Terapia
domiciliária (não existente na Lista)
Poderá usar
CUIDADOS DE SAÚDE DOMICILIÁRIOS e se necessário
associar a terapia específica - CUIDADOS DE SAÚDE
DOMICILIÁRIOS + OXIGENOTERAPIA
Ex. : Química
médica (não existente na Lista)
Poderá usar
QUÍMICA CLÍNICA
Ex. : Pedopsiquiatria
(não existente na Lista)
Poderá usar
PSIQUIATRIA INFANTIL
Em muitos
casos poderá associar dois ou mais termos para exprimir
o conceito desejado.
Ex. : Desenvolvimento
motor (não existente na Lista)
Poderá usar
ACTIVIDADE MOTORA + DESENVOLVIMENTO HUMANO
Ex. : Higiene
animal (não existente na Lista)
Poderá usar
HIGIENE + ANIMAIS
Só depois
de esgotadas as possíveis soluções se deverá propor
a validação de um novo termo.
Os qualificadores,
termos que se agregam aos descritores de modo a definir aspectos
particulares dos mesmos, só deverão ser utilizados
de acordo com os princípios estabelecidos na lista da
Bireme DeCS, ou seja, cada qualificador só é aplicado
a determinadas categorias de descritores.
Ex. : Com
o descritor MEDICAMENTOS pode usar o qualificador USO TERAPÊUTICO
mas não pode usar o qualificador TERAPIA.
Para saber
a possibilidade da adopção de um determinado qualificador,
deverá verificar, para cada descritor, quais os qualificadores
permitidos que aparecem listados na introdução
da lista da BIREME DeCS.
Os qualificadores
devem usar-se sempre na forma desenvolvida, e não na forma
abreviada.
Ex. : prevenção
e controlo e não prev.
Na prática,
no registo bibliográfico, o qualificador pode ser usado
utilizando o hifen (-) a seguir ao respectivo descritor se usar
processos manuais.
Ex. : MEDICAMENTOS
- uso terapêutico
Se fizer
o registo bibliográfico informático utilizando
a Porbase, o qualificador será registado utilizando o
$x a seguir ao descritor no campo 606.
Ex. : MEDICAMENTOS
$x uso terapêutico
Para além
de usar os qualificadores pelo motivo apontado no início,
poderá recorrer-se ao seu uso sempre que pretender exprimir
um conceito de forma mais precisa e não encontra o descritor
exacto ou não o possa decompor em dois porque um dos termos
não existe como descritor mas existe como qualificador.
Ex. : -
análise de urina
- etiologia
da pancreatite
-
prevenção
da tuberculose
Estes termos
não existem como descritores nesta linguagem e não
existem também como descritores os termos Análise,
Etiologia e Prevenção. Deverá, portanto,
usar-se:
Ex.
: URINA - análise
Ou
URINA
$x análise
Ex. : PANCREATITE
- etiologia
Ou
PANCREATITE
$x etiologia
Ex. : TUBERCULOSE
- prevenção
e controlo
Ou
TUBERCULOSE
$x prevenção e controlo
O "Grupo
de Trabalho de Indexação" irá informando
regularmente todos os sócios sobre:
-
Termos
novos validados
-
Alterações
para terminologia usada em Portugal dos termos existentes
na lista DeCS da BIREME.
Apresentamos
a seguir alguns termos da lista DeCS com a respectiva transposição
para a terminologia usada em Portugal:
Há,
por outro lado, termos que são utilizados preferencialmente,
quer pelo uso corrente, quer de acordo com as normas de elaboração
das linguagens documentais[3, 4].
Ex. : Anticoncepcionais
Deverá usar-se
CONTRACEPTIVOS
Ex. : Pacientes
Deverá usar-se
DOENTES
Ex. : Infecções
respiratórias
Deverá usar-se
INFECÇÕES DO APARELHO RESPIRATÓRIO
Ex. : Neoplasias
mamárias
Deverá usar-se
NEOPLASIAS DA MAMA
Ex. : Transplante
renal
Deverá usar-se
TRANSPLANTE DO RIM
[1] BIREME
- Descritores
em ciências da saúde (DeCS). 3ª ed. São
Paulo: BIREME, 1996. [2]
ESTADOS-UNIDOS. National Library of Medicine - Medical
subject headings. Bethesda, MD: U. S. National Library
of Medicine, 2003.
[3]
NP 3715. 1989, Documentação - Método
para análise de documentos, determinação
do seu conteúdo e selecção de termos de
indexação. IPQ.
[4]
NP 4036. 1992, Documentação - Tesaurus
monolingues: directivas para a sua construção e
desenvolvimento. IPQ.
Voltar
ao topo |